Com o aluno de nível básico, trabalho particularmente o elemento fonético, porque embora o francês e o italiano escrevam com o mesmo alfabeto do português, o símbolo gráfico origina fonemas diferentes.
O aluno será acostumado a produzir sons diferentes dos que normalmente usa para falar a língua nativa e aprenderá os principais elementos gramaticais e de sintaxe.
Com o aluno de nível avançado, as aulas são exclusivamente de conversação, visando desenvolver o vocabulário de particular interesse do aluno, independentemente do objetivo prefixado, tanto no âmbito cultural quanto no técnico.
Os cursos de conversação são uma solução prática e agradável, e podem ajudar muito se você quer ter fluência no idioma e “destravar a língua” ou simplesmente treinar para não perder a prática.
Entrou em vigor, no dia 4 de dezembro de 2018, a exigência
de conhecimento mínimo do idioma italiano para requerer a cidadania italiana
por casamento. Portanto será necessário na etapa de anexo dos documentos no
site do ministério, incluir o certificado que comprova o nível B1 de
proficiência; o qual equivale ao nível intermediário. Caso o requerente não
tenha este certificado, o ministério travará o processo. Esta regra entra em
vigor, no entanto, apenas para os novos processos; e vale tanto para processos
no Brasil como no exterior.
Certificações
A certificação de línguas europeias, de acordo com os princípios ditados pelo Conselho da Europa, Parlamento Europeu e Conselho de Ministros Europeu, insere-se no programa Portfolio Europeo delle Lingue (PEL) e visa potenciar as competências do cidadão, favorecendo a comunicação e a mobilidade e relações interculturais. Em particular, a certificação linguística tem uma função documental, de acordo com os níveis de competência previstos no Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas.
No panorama da certificação do conhecimento da língua italiana como língua estrangeira, foi criada a Associação de Certificação de Qualidade da Língua Italiana - CLIQ, que reúne as quatro entidades certificadoras: Sociedade Dante Alighieri, Universidade para Estrangeiros de Perugia, Universidade para Estrangeiros de Siena e da Universidade Roma Tre.
O objetivo da associação é promover uma cultura de avaliação de certificação para o italiano como L2 e garantir um sistema de qualidade para a certificação de competências linguísticas, em linha com os padrões científicos estabelecidos pelo Conselho da Europa no Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas.
Tabela de correspondência dos certificados emitidos pelos organismos de certificação da Associação CLIQ indica o nível correspondente no Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas do Conselho da Europa.
É fato: cada vez mais pessoas estão aprendendo online. Os cursos online estão na preferência de quem quer aprender o que precisa, para aplicar e ganhar dinheiro e melhores chances de se dar bem no mercado de trabalho.
Um em cada cinco estudantes matriculados no ensino superior estuda a distância, de acordo com o último Censo da Educação Superior divulgado pelo Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira (Inep). Enquanto o ensino presencial apresentou queda nas matrículas, a educação a distância (EaD) registrou o maior salto desde 2008.
Antes, era considerada uma modalidade “secundária” de estudo, agora está cada vez mais ocupando o primeiro lugar na preferência do público.
Uma pesquisa da Associação Brasileira de Mantenedoras de Ensino Superior (ABMED) estima que em 2023, fazer faculdade a distância vai ser mais comum do que fazê-lo presencialmente. Só no último ano, o número de polos de EAD – ou seja, instituições que podem oferecer cursos online – aumentou 133%.
Há diversos fatores aos quais se pode atribuir esse aumento. E um deles é que há uma série de vantagens de se fazer cursos online com relação a cursos presenciais. Mesmo que você nunca tenha feito um curso dessa maneira, estudar online pode ser melhor do que fazer um curso presencial pelos seguintes motivos:
Fazer seu próprio horário.
Estudar online é estudar onde quiser.
Mudar de carreira pode ser mais rápido e fácil do que você imagina.
A empatia com o professor é praticamente a mesma.
Mais escolha sobre o ritmo de estudo.
Maior variedade de cursos, temas mais quentes.
Dinâmica diferente.
Professores capacitados.
Oportunidades para desenvolver outras oportunidades.
L'italiano medico é destinado a estudantes estrangeiros de nível B1-B2 com particular interesse em linguagem especializada e terminologia médica, consiste em dez unidades organizadas da seguinte forma: as duas primeiras são dedicadas ao vocabulário sobre o corpo humano e instrumentação profissional; as três seguintes apresentam, respectivamente, o Sistema Nacional de Saúde, o Hospital e a coleta de sangue na Itália; as últimas cinco unidades, cada vez mais específicas, tratam cada um de um sistema diferente: digestivo, cardio-circulatório, respiratório, urinário, osteoarticular.
🌐 Tradução do Francês para o Português e conversão para o Italiano
Traduzir não é apenas conhecer o idioma — é compreender o país, a cultura e o público-alvo. Traduzir é entender a intenção do autor e propor a solução mais adequada para quem vai ler o texto.
Em muitos casos, a colaboração com o autor é essencial para garantir coerência terminológica e uniformidade estilística, especialmente em textos técnicos ou especializados.
📝 Tipos de tradução oferecidos:
Textos institucionais e comerciais
Documentos técnicos e acadêmicos
Conteúdos para sites, blogs e redes sociais
Materiais culturais e promocionais
🔍 Etapas do processo de tradução:
Análise do pedido e definição do público-alvo
Pesquisa terminológica com glossários específicos
Tradução e revisão detalhada
Entrega com solicitação de feedback para melhorias futuras
⏱️ Prazos e valores
Os preços variam conforme o tamanho e a complexidade do texto. O prazo de entrega depende do número de palavras e do tipo de conteúdo.
📩 Para solicitar um orçamento personalizado, entre em contato!
🇫🇷 Traduction du français vers le portugais et conversion vers l’italien
Traduire ne signifie pas seulement connaître la langue, mais aussi comprendre le pays, la culture et le public cible. Traduire, c’est comprendre l’intention de l’auteur et proposer la solution la plus adaptée au lecteur.
Dans de nombreux cas, la collaboration avec l’auteur est essentielle pour garantir la cohérence terminologique et l’uniformité stylistique, notamment dans les textes techniques ou spécialisés.
📄 Types de traduction proposés :
Textes institutionnels et commerciaux
Documents techniques et académiques
Contenus pour sites web, blogs et réseaux sociaux
Matériaux culturels et promotionnels
🔍 Étapes du processus :
Analyse de la demande et identification du public cible
Recherche terminologique avec glossaires spécifiques
Traduction et révision : interprétation, style, orthographe, grammaire
Livraison accompagnée d’une demande de retour et suggestions
⏱️ Délais et tarifs :
Les prix varient selon la taille et la complexité du texte. Les délais dépendent du nombre de mots et du type de contenu.
📩 Pour un devis détaillé, contactez-nous !
🇮🇹 Traduzione dal francese al portoghese e conversione in italiano
Tradurre non significa solo conoscere la lingua, ma anche comprendere il paese, la cultura e il pubblico di riferimento. Tradurre vuol dire capire l’intento dell’autore e proporre la soluzione più adatta al lettore.
In molti casi, la collaborazione con l’autore è fondamentale per garantire coerenza terminologica e uniformità stilistica, soprattutto nei testi tecnici o specialistici.
📄 Tipi di traduzione offerti:
Testi istituzionali e commerciali
Documenti tecnici e accademici
Contenuti per siti web, blog e social media
Materiali culturali e promozionali
🔍 Fasi del processo:
Analisi della richiesta e identificazione del pubblico
Ricerca terminologica con glossari specifici
Traduzione e revisione: interpretazione, stile, ortografia, grammatica
Consegna accompagnata da richiesta di feedback e suggerimenti
⏱️ Tempi e costi:
I prezzi variano in base alla lunghezza e alla complessità del testo. I tempi di consegna dipendono dal numero di parole e dal tipo di contenuto.
Natureza da prova de proficiência em língua estrangeira
A prova constará de texto(s) em
língua estrangeira de natureza acadêmica, extraídos de revistas, jornais,
livros, sites e/ou publicações específicas sobre temas que apresentam
repercussão na atualidade.
O objetivo da prova é verificar a
competência de leitura e compreensão de textos, por meio de questões que
poderão exigir que o candidato seja capaz de:
- identificar e selecionar, no
texto, as informações relevantes à questão, sejam elas gerais ou específicas.
- parafrasear e/ou redigir as
respostas em português, a partir de informações relevantes do texto em língua
estrangeira.
- comparar (semelhanças ou
diferenças) e relacionar diferentes informações do(s) texto(s).
- resumir em português, as principais
idéias do texto.
- traduzir, para o português,
trechos selecionados do texto.